Thursday, February 24, 2011

Cherry Eye Surgery In Ontario

La plej ŝika tosto por esperanto


Louis de Beaufront (1855-1935), la unua franco kiu parolis esperanton, estis la plej elstara aktivulo de la internacia lingvo dum la unuaj jaroj, kaj poste dum la nomata franca periodo. En 1892 li loĝis en la franca regiono de Ĉampanjo-Ardenoj. Tie li esperantistigis la grafon Chandon de Briailles, «ĉefo de la domo Moët et Chandon, la plej antikva kaj potenca por la vino ĉampana»:
De sinjoro L. de Beaufront ni sciiĝas, ke al nia lingvo aliĝis la grafo Chandon de Briailles, ĉefo de la domo Moët et Chandon, la plej antikva kaj potenca por la vino ĉampana. Tuj post la ricevo de la lernilo por Francoj la grafo skribis al s-ro de Beaufront amindan leteron en Esperanto. La aliĝo de tiu sinjoro estas tiom pli rimarkinda, ke li havas havas jam la aĝon de 70 jaroj. La tuta domo estas tre favora al ni, kaj s-ro de Beaufront diras, ke ĝi nur atendas kelkajn mendojn faritajn en Esperanto, por enkonduki ĉe si la komercan korespondadon en nia lingvo.
Esperantisto , n-ro 9 (septembro 1892), p. 131

En la sekva numero de Esperantisto jam aperis en la adresaro la grafo Paul Chandon de Briailles (1821-1895) kaj lia filo Gaston (1852-1914)
1910. Chandon de Briailles, Gaston. Epernay. Marne. Francujo. [L. de Beaufront.]
1911. Chandon de Briailles, P., grafo. 11 Strato de Komerco. Epernay. Marne. Francujo. [L. de Beaufront.]
Esperantisto , n-ro 10 (oktobro 1892), p. 159

En la dekunua numero de tiu jaro, oni legas la nomojn de du el la ses gefiloj de Paul Chandon de Briailles inter la abonantoj de la revuo .

IV, Francoj
Epernay: de Beaufront, L. (2 ekzempl.)
Chandon de Briailles, Gaston
Chandon de Briailles, Jean-Remi
Gallice, Henry, s-ino
Esperantisto , n-ro 11 (novembro 1892), p. 162 

Kiam Louis de Beaufront aperigis Dictionnaire Esperanto-Français -on en 1902, li dediĉis ĝin al la grafo Jean-Remi Chandon de Briailles, «unu el la unuaj kaj el la plej bonaj amikoj de esperanto» ( 4a eldono, 1904 ).


Fontoj:
Esperantisto , 9/1892; 10/1892; 11/1892
Por la antaŭnomoj kaj la jaroj de naskiĝo kaj morto, Geneanet.org

Tuesday, February 22, 2011

Heart Gold Pokemon Rom German

En la katakombo

Ĉi-jare, la Hispana Kongreso de Esperanto okazos en San Lorenzo de El Escorial inter la 28-a de junio kaj la 2-a de julio. Ne malproksime al la Kulturdomo de San Lorenzo, kie disvolviĝos la Kongreso, staras la mondkonata Monaĥejo. Tie estas enterigitaj la plejmulto de la reĝoj kaj reĝinoj de Hispanio ekde Izabela de Portugalio  (1503-1539). Tamen, la fina enterigo okazas post longa proceso (ĉirkau dudek kvin jaroj) de natura redukto de la korpo en la «Pudridero». Nur monaĥoj de la ordo de aŭgustenanoj rajtas eniri en tiun iom strangan lokon.


Pri tiu rara kutimo de la hispana reĝaro temis artikolo aperigita en la jaro 1892 en la unua revuo en esperanto sub la rubriko «El la mondo».

El la Mondo
La korpo de Alfonso XII., la lasta reĝo de Hispanujo, ĝis nun ne estas ankoraŭ kaŝita por eterna trankvilo, malgraŭ ke de lia morto pasis jam ses jaroj. La korpo de la mortinta reĝo, envolvita en maldikaj tolaj tukoj, kuŝas sur ŝtona plato apud la fonto, kiu fluas en groto en la orienta parto de la monto, sur kiu staras la Eskurialo. En tiu ĉi stato ĝi kuŝos tiel longe, ĝis ĝi ricevos la ecojn de mumio, kaj nur tiam ĝi estos enmetita en la katakumbon artiste konstruita rotundo sub la ĉefa kupolo de la Eskurialo, kie ripozas la korpoj de la aliaj reĝoj de Hispanujo. La korpo de la patro de la reĝino Isabella kuŝis en tiu ĉi groto, kiu estas nomata «Pudrido» pli ol dudek kvin jarojn, antaŭ ol ĝi ricevis tian gradon de ŝtoniĝo, ke ĝi povis esti kaŝita en ĉerkejon de la reĝoj.
Esperantisto , jaro III, n-ro 8 (aŭgusto 1892), p. 125

Friday, February 18, 2011

Watch Digital Playground Pirates Online

Nova tiparo Zamenhof


Usona tipdesegnisto Jason Castle ĵus aperigis novan tiparon Zamenhof, honore al la patro de esperanto. La tiparo enhavas kvar stiloj (inline, plain, inverse, outline) kaj laŭ ĝia aŭtoro estas inspirita de literoj en rusaj konstruktivismaj afiŝoj. Zamenhof permesas skribi per latina alfabeto, literoj grekaj (ne videblaj pere de la ilo ĉe la retpaĝaro MyFonts) kaj cirilaj


kaj, kompreneble, oni povas ankaŭ uzi ĉapelitajn literojn (kun iomete tro minimumismaj ĉapeloj, miaopinie)



La tiparo, kiu nur enhavas ĉefliterojn, ĉar ĝi estas pripensita ĉefe por afiŝoj kaj titoloj, estas jam aĉetebla pere de MyFonts , sed jen kion diris la aŭtoro en Tujtero:


@typedesigner ★ Mia nova tipara familio "Zamenhof" nun disponeblas ĉe MyFonts:  Http://bit.ly/g75lBM ye gis atendu the Special Offer. # # Typography font

Wednesday, February 16, 2011

Mandingo Cytherea Watch

Esperanto a la malagueña: el curioso libro 36 (1890)

Already in the first issue of The esperantist first international language magazine, featured a numbered bibliography of published works in Esperanto. Not surprisingly, the number 1 corresponded to known as Unua Book, ie the Russian edition of the first manual of the international language, Zamenhof published in July 1887. That same year he published editions Polish, French and German Book Unua to under numbers 2, 3 and 4.
In 1888 he published his fifth book, the English edition: Dr. Esperanto's International Tongue. Preface and complete method of J. St. [Julian Steinhaus]. Zamenhof was informed of the poor quality of translation and the number 5 disappeared from the list and was occupied by the new translation, the work of Richard Geogheghan and published in 1889.

Double number 5 of "Nomar de l 'Lingvo Internacia verkoj the pri Esperanto." The final version of Geoghegan and Julian ephemeral Steinhaus

numbered bibliography of Esperanto language continued to grow with the first dictionaries short (malgrandaj vortaroj) in five languages \u200b\u200b(Russian, Polish, French, German and English, numbers 6 to 10), known as Dua Paper (11) and Aldon (12), new textbooks in other languages \u200b\u200b(Hebrew, 13; yiddish, 23, Swedish, 24, Latvian, 29, Dane, 33, Bulgarian, 34, Italian, 35) and more substantial dictionaries (Russian-vortaro Full Internacia , 17; Meza International Vortaro Germana, 21). The first literary translations were also making an appearance in the literature. Antoni Grabowski (1857-1921), who is said to have had with the first conversation Zamenhof history in Esperanto, translated Pushkin ( The negative blovado , 14) and Goethe ( The gefratoj , 17).

A. Grabowski

Esperanto in Spain
Esperanto penetration in Spain is reflected in a curious way in literature numbered. Thus, the first book about Esperanto to English was not a manual or paper version of Unua, but a dictionary, the Esperanto-Hispana Vortaro (26) work of Edgar von Wahl (1867-1948). Von Wahl (Wahl o), born in Ukraine, studied in St. Petersburg and moved to Tallinn. He became interested in Volapük, but left in Esperanto as he read the Book Unua . Von Wahl experimented with Esperanto translations of Lermontov, helped The esperantist and in 1889 published the Esperanto-English dictionary, based on the first short Esperanto-Russian dictionary of Zamenhof.

Edgar von Wahl

That same year, 1889, Joaquin de Arce & Winery, the then librarian of the Senate addressed this Zamenhof and received three copies of his grammar (probably version French). He kept one and sent the two Codorniu remaining Ricardo (1846-1923), who in 1903 founded the Hispanic Societo for Spreading of Esperanto , and Malaga José Rodríguez Huertas, president of the Club Malaga Volapuk. Apparently, the book convinced Rodríguez Huertas, because in 1890 he published what became the first textbook of Esperanto in Castilian, a curious book that would fit with the number 36 in the "Nomar." This was expressed in the foreword to the new language: (1)
But as we have encountered, so to speak, with this new language, with excellent conditions of simplicity and more likely to succeed than Volapük, we are the first lowering our flag for steadfastly enlist under the banner that symbolizes, according to our humble opinion, the earliest and completion of progress absolutely sure that we all desire.

Grammar, exercises, dictionary of Dr. Esperanto Internacia linguo

Home Rodríguez Huertas book reproduces as Ludovikito (Ito Kanzi) in Ludovikologia Dokumentaro, III, p. 257. Given the ex libris of Luis Hernandez Yzal, the original book must be in the Esperanto Museum of Subirats .

Huertas Rodriguez's book is from beginning to end, the most unorthodox of the manual "based" in the Book Unua of Zamenhof. In the preface, after a brief historical note on the adoption of an international language, the author addresses "of the languages \u200b\u200bthat aspire to be universal, called Lingua, Lingua Volapük and [linguo] Internacia." The first, says this is due to "a wise English linguist whose name I remember, [...] who has recently given birth in London essentially a language of Latin roots." The author's name did not remember Rodríguez Huertas was George J. Henderson that had published Lingua, an International Language for Purposes of commerce and science. General outlines in the spring of 1888 (and later would be Esperanto.) Lingua Huertas Rodríguez claimed that it lacked "the finished beauty and sublime as harmonious sound of language [Latin]." Volapük's claims that "their words are very difficult to retain in memory."
Already in the title Grammar struck by the or of linguo , and Rodriguez decided to replace the Huertas v by or , as explained at the end:

Words that have in Following a v , whose sound is to our or [?], are written here with this last letter. Example: Akuo by Akvo , linguo by lingvo, Kuar by kvar, kuin by Kvin , etc., Etc.

then the prologue highlights three rules that provide insight into the language of "half an hour [...] more than enough time to learn to perfection the mechanism": the formation of women with the suffix-in- ( curious choice considering the final draft Rodríguez Huertas), training of antonyms with the prefix mal- and adoption of international words. Finally, the prologue highlights the Latin roots of many words and concludes:

order not to issue, to learn this language, it has to waste time, assuming that there will be anyone with whom to correspond, to put Grammar continued a letter in the new language, that, turning to one of the individuals whose homes are at the foot, may be known by them that Lingui Internacia is making very rapid progress in all of Europe.

The description of the alphabet stands explaining the j , "as French j:-o jur (tchuro) oath." The explanation is a sense in the absence of ĵ . That is, change the Rodríguez Huertas ĵ by j.
The explanation for the absence of either ŭ is revealed until page 30.
Finally, the alphabet does not contain the and , which is not surprising considering that does not exist in Esperanto. However, Rodriguez Huertas used to form the plural ("12. Only sign of pluralism, and ) and in general to replace j (yes, yam, yaro) .

personal pronouns in Esperanto, according to Rodriguez Huertas

The next major surprise is found in the box declining the personal pronouns. Apart from the implementation of the six cases the Castilian Latino surprising that the accusative is equal to the nominative. The explanation once again on page 30 ("Changes made to the grammar):

3. ª indicated by placing the accused immediately after the word verb that functions as direct object of it. Example: My lay via leter , instead of my lay Vian leteron;

Besides occasional inaccuracies, grammar adequately explain the parts of speech (article, noun, adjective, adverb, verb ...) and prefixes and suffixes.
After comparing a paragraph in Castilian, lingua, Volapük and Esperanto (in order to highlight the simplicity of Esperanto), the manual again approaches an Orthodox manual: exercises, Lord's Prayer in Esperanto, the first verses of Genesis, a letter ...

Rodríguez Huertas also proposes a model letter to request an exchange of correspondence in Esperanto and adds a number of addresses European Esperanto (Zamenhof, Kelter, Schmidt, etc.).

Sample letter and addresses

Finally, on page 30, the author clarifies the adjustments I've been mentioning:

the purpose of introducing this language to our compatriots in a way extremely easy, and by the need to bridge the typographical difficulty stems from the very beginning the publication of a book on strange characters to those of our use we have been compelled to introduce some reforms to make it known, cherishing the intimate conviction illustrated the very scholar who has been invented for, bear in mind, thanks to its straight approach, which, in so doing, we do so only instigated by the hope that this noble and transcendental invention is spread in a fast, and with the least number of obstacles throughout our territory.

Finally, as if it were a gazetteer, the author provides information on the different cities in which "supports Internacia linguo correspondence." Call attention to some of the localities that were used [?] At the time, like this, I guess it refers to Aachen (Aachen, Aix-la-Chapelle) Germany


Chapelle has manufacturing machines, cloth and pins .

dictionary, very small and without clear criteria, occupies pages 34 to 51. The last entry in the dictionary ( zorg-i , care) is followed by the word END. However, it remains the most puzzling.

"Reform proponents of this language lovers living in Malaga»
Under this heading, and then adapt the script and remove the accusative, Rodríguez Huertas proposed to replace the single article of a series of articles definite and indefinite to mark gender and number. This is your proposal.

Instead of the single article Common to all genders, numbers and cases, you should use , joins for male names, their occupations and male animal; the , a , for the names of women, its offices and female animal, and it , a to precede the names of things, whose plural would be respectively: law; Uney ; lay ; unay ; loy; UNOY . Declared
this reform by the inventor, would remain the same word for the male name, the gender change: v. gr.:
Le Ceval (the horse), the CEVAL (the mare); ĉevaloy law (the horses); lay ĉevaloy (the mares).
This would be very suitable for conocimienro of the words and prompt translation, since a simple inspection of the item would be deducted if they were names of persons or animals of either sex, or of inanimate beings. At the entrance

"Hispanujo" the Enciklopedio of Esperanto says José Rodríguez Huertas and the author of this first English grammar also founded the first Esperanto club in the country in 1892.
The Grammar, exercises, dictionary of Dr. Esperanto Internacia linguo became the number 36 of Esperanto literature. Zamenhof was not pleased with the work.

Notes:
(1) In all quotations I have retained the original orthography and errata from the original.

Ĝisdatigo
atentigas min Toño del Barrio in first artikolo aperigita HEF Bulletin in 1987. Juan Azcuénaga jam
bonege pritraktis the aferon. Jen
ligilo:
www.gazetejo.org/system/files/gazetoj/bol279.pdf (p-oj 9-12)

Friday, February 4, 2011

Beli Grill Bbq Dimana

Esperantujo perdas sian BBC-on

Karaj Geaskultantoj, Karaj Radioamikoj, hodiaŭ ni havas por vi malĝojigan informon pri foresto de nia E-programo. Nome laŭ la decido de la Estraro de PR ekde hodiaŭ mi ne plu povas okupiĝi pri ili. Ni klopodos baldaŭ liveri al niaj aŭskultantoj kaj amikoj pliajn informojn.

Tiu ĉi mesaĝo de Gabriela Kosiarska en la Facebook-a grupo Amikaro de Pola Radio en Esperanto metis malĝojan finon al pli ol duonjarcenta historio de elsendoj en esperanto. Libera Folio tuj interparolis kun Gabriela Kosiarska, kiu konfirmis, ke la elsendo de 31-1-2011 restos la lasta. Jam en 2006 «respondeculo de poreksterlandaj programoj s-ro Jerzy Targalski [...] decidis likvidi la esperantajn elsendojn»(1) je la Zamenhofa Tago tiujara. La protestoj de la esperantistaro (kaj komentoj en la pola gazetaro) prokrastis la decidon ĝis januaro 2007 kaj ebligis la novajn podkastajn elsendojn ekde la 9-an de januaro 2007. En majo 2010, lastmomente kiel ĉi-foje (legu artikolon ĉe Libera Folio ), Gabi Kosiarska, jam delonge la sola dungito de la Esperanto-redakcio, estis delegita por ŝangi la portalon de Pola Radio kaj ŝia laboro en la Esperanto-servo de Pola Radio estis haltigita.
De tiam, la podkastoj aperis trifoje po semajno kun kelkaj aktualaĵoj kaj sonarkivaj interparoloj, danke al la klopodoj de Gabi Kosiarska, Barbara Pietrzak kaj Maciek Jaskot.



Unuaj paŝoj de la radio en esperanto
Pola Radio eble estas [estis?] al la E-radio, tio kio Literatura Mondo estis al la esperanta beletro. Ĝi elstaras kiel pinta reprezentanto de radio en esperanto. Tamen, Pola Radio ne estis la sola nek la unua esperanto-radio. Laŭ Enciklopedio de Esperanto , «la unuaj disaŭdigoj en esperanto komenciĝis en 1922. Tiam estis farataj tiaj provoj en Newark (Usono) kaj Londono». Nur du jaroj poste fondiĝis Internacia Radio Asocio, kiu kongresis kaj eldonis Internacia Radio Revuo -n. En 1927 Internacia Unio de Radiofonio kongresis en Laŭzano kaj aprobis jenan rezolucion:
La Internacia Unio de Radiofonio rekomendas al la stacioj fari provon pri regulaj elsendoj en Esperanto - unufoje en la semajno dum 10-15 minutoj por anonci al malproksima aŭskultantaro la ĉefajn punktojn de sia semajna programo aŭ por konigi al ĝi okazintaĵon artistan, intelektan aŭ ekonomian de sia nacia vivo. Samtempe ĝi rekomendas al ili anoncigi sian stacion unufoje ĉiutage en Esperanto okaze de siaj vesperprogramoj.

Poste, la Internacia Centra Komitato de la Esperanto Movado kreis apartan radio-komisionon. EdE citis ĝiaj statistikoj: «Laŭ tio en 1933 en 83 sendostacioj de 14 landoj okazis 1774 disaŭdigoj en aŭ pri esperanto, inter ili 409 kursohoroj».


«Parolas Varsovio, naskiĝurbo de Esperanto»
En la jaro 1959, la sinteno al esperanto de la komunisma pola registaro estis iom pli favora ol dum antaŭaj jaroj. Post la 38-a UK okazinta en 1953 en Zagrebo, la unua en komunisma lando, UEA decidis estigi la 44-an kongreson  en Varsovio. Temis pri jubilea kongreso, okaze de la centa datreveno de la naskiĝo de Zamenhof.
Unuflanke ŝajnis, ke ne eblas kongresi aliloke ol en Varsovio, kie eblas pilgrimi al la tombo de L. Zamenhof - dum la lasta mondmilito senigis milojn da esperantistoj, inkluzive Zamenhofojn, je loko de eterna ripozo. Aliflanke regis profunda dubo pri sukceso de la kongreso malantaŭ la «fera kurteno».(2)

Isaj Dratwer (1905-1985), ĝenerala sekretario de Pola Esperanto-Asocio, interesigis la ĉefministron Jozef-on Cyrankievicz-on, onidire eksesperantisto, pri la ideo estigi la elsendojn prepare al UK.
La ideo estis aprobita, sed estis samtempe prezentita unu kondiĉo. Ne eblis paroli pri eksperimenta dekkelkminuta babilo, ne eblas paroli pri lingvo-rubriko. La elsendo devas esti ĉiutaga, duonhora, profesinivela, prilaborata en specialigita lingvoredakcio en la poreksterlanda fako de Pola Radio.(3)

La elsendoj komenciĝis la 4-an de aprilo. La unuaj du redaktoroj estis Ada Sikorska-Fighiera kaj Jerzy Uspenski. Nur tagoj poste komencis la kunlaborado de Andrzej Pettyn, kiu laboris pli ol kvardek jaroj en la E-redakcio de PR. Ankaŭ pli ol kvardek jaroj laboris kaj kunlaboris tie Barbara Pietrzak, nuna ĝenerala sekretario de UEA. Pietrzak aparte fieris pri la premio pro la atingaĵo en la evoluigo de la ĵurnalisma lingvo (1970) aŭ la premio Onisaburo Deguĉi pro la kontribuo al la internacia paca interkompreniĝo (1993) aljuĝitaj al la E-redakcio de Pola Radio. Ŝi finigis la jam citita artikolo de Eventoj tiuvorte:
Dum daŭre por multaj esperantistoj Esperanto estas la lingvo de legaĵoj, korespondaĵoj aŭ pli-malpli sporadaj renkontoj - por la radioaŭskultantoj la E-elsendoj estas la vivanta medio, la loko de ilia ĉiutage spertata lingvoidenteco.(4)

Do, ni bezonas tuj retrovi nian lingvoidentecon!


NOTOJ
(1) Darío Rodríguez: «Krizo en Pola Radio», Bulteno de HEF ,  377 (jan-feb, 2007), p. 16.
(2) (3) y (4) Barbara Pietrzak: «Marĝene de la jubileo», Eventoj , 54 (majo 1994).

LEGU (KAJ AŬSKULTU) ANKAŬ
Barbara Pietrzak:  40-jariĝo de Esperanto-redakcio de Pola Radio
Elsendo de Radio Vatikana (17-12-2006)

ALIAJ ESPERANTAJ RADIOJ KAJ PODKASTOJ
Radio Vatikana
Ĉina Radio Internaciaj
Varsovia Vento
Radio Verda
kaj multaj pli