Monday, November 29, 2010

Cell Respiration Ap Questions

FEDERATION NEWS SPECIAL REUNION REUNION

Date: November 24, 2010 - 18:30 hrs.

Items discussed:

1. We present a new member of the union leadership, teacher Marcela Cabrera Cannon School of Architecture and Design.

2. The management team is composed by Hector Romero as president, secretary and Marcela Cabrera Priscila Alvarez as treasurer.

3. Scope and strategies to address the issue of collective bargaining, the content must be written in late December, which is requested to make suggestions to get to the board via communication with designated responsibility.
a) Secretary - Responsible Priscilla Alvarez
b) Administrative and auxiliary - Hector Romero
c) Professional and Technical Employees, not teachers - Hector Romero
d) Academics - Marcela Cabrera

4. Cost legal advice to negotiate collective agreements. Next meeting proposed union and transparent balance of having a monthly report with the money from the union.

5. RUT manage union and open a savings account.

6. There should be at the university clarity in the allocation of resources for teacher development. (Collective Bargaining - teaching proposal.)

7. Theme description of charges is still pending by the university authorities and partners concerned in relation to the ISO audit. According presentation of non-compliance letter regarding the audit.

8. Are requested to send proposal to union members for day-day workshop on: Justice Education and stress management. The deadline for the proposal to date is to Tuesday 30 November at 18:00 hrs. If no agreement the union's executive will decide the date.

9. Union next meeting set for December 16 at 18:30 hrs. Francisco de Aguirre campus.

10. Staff Compensation Fund The Araucana were present at the meeting to answer concerns of members regarding the services the institution renders.

Saturday, November 20, 2010

How Ph In Small Intestine Maintained

La homo kiu en nur du horoj jam povas legi esperante


Antaŭ ĝuste cent jaroj,  la 20-an de novembro 1910, forpasis Lev N. Tolstoj, unu el la plej elstaraj nomoj de la universala literaturo.
La 27-an aprilo 1894 li sendis leteron pri esperanto, kiu aperis en la tiujara sepa numero de la revuo Esperantisto (15-7-1894).
Jen la letero:

Estimataj sinjoroj! Mi ricevis vian leteron kaj penos, kiom mi povos, plenumi vian deziron, t. e. eldiri mian opinion pri la penso de lingvo tutmonda entute kaj pri tio, kiom la lingvo Esperanto respondas al tiu ĉi ideo.
Pri tio, ke homoj celas al tio, por fari unu anaron kun unu paŝtisto de prudento kaj amo kaj ke unu el la plej proksimaj kondukantaj ŝtupoj por tio ĉi devas esti reciproka komprenado de la homoj unu alian, — pri tio povas ekzisti nenia dubo. Por tio, ke homoj komprenu unu la alian, estas necese aŭ tio, ke ĉiuj lingvoj per si mem kunversiĝu al unu lingvo (kio, se ĝi fariĝus iam, povus fariĝi nur post tre longa tempo), aŭ tio, ke la sciado de ĉiuj lingvoj tiel vastiĝu, ke ne sole ĉiuj verkoj estu tradukitaj en ĉiujn lingvoj, sed ankaŭ ke ĉiuj homoj sciu tiom multe da lingvoj, ke ĉiuj havu la eblon komunikiĝi unu kun la alia en tiu aŭ alia lingvo, aŭ tio ke ĉiuj elektu unu lingvon, kiun devige lernus ĉiuj popoloj, aŭ fine tio (kiel supozas la volapukistoj kaj esperantistoj), ke ĉiuj homoj de diversaj nacioj akceptu unu arte faritan faciligitan lingvon internacian kaj ĉiuj lernu ĝin. En tio ĉi konsistas la ideo de la esperantistoj. Ŝajnas al mi, ke tiu ĉi lasta supozo estas la plej prudenta kaj — la plej grava — la plej facile efektivigebla.
Tiel mi respondas la unuan demandon. La duan demandon, — en kia grado la lingvo Esperanto kontentigas la postulojn de lingvo internacia, — mi ne povas respondi tute decide, ĉar mi ne estas kompetenta juĝanto en tio ĉi. Unu, kion mi scias, estas tio, ke Volapük aperis por mi tre komplikita, Esperanto do, kontraŭe, tre facila, kiel ĝi devas aperi al ĉiu Eŭropa homo. (Mi pensas, ke por tutmondeco en absoluta senco de tiu ĉi vorto, t. e. por ligi inter si Hindojn, Ĥinojn, popolojn Afrikajn k. t. p., estos necesa alia lingvo, sed por homo Eŭropa Esperanto estas tre facila). La facileco de ĝia lernado estas tiel granda, ke, ricevinte antaŭ ses jaroj Esperantan gramatikon, vortaron kaj artikolojn, skribitajn en tiu ĉi lingvo, mi post ne pli ol du horoj de okupado povis jam, se ne skribi, almenaŭ libere legi en tiu ĉi lingvo.
En ĉia okazo la oferoj, kiujn alportos ĉiu homo de nia Eŭropa mondo, dediĉinte kelkan tempon por la lernado de tiu ĉi lingvo, estas tiel malgrandaj, kaj la sekvoj, kiuj povas veni, se ĉiuj, — almenaŭ la Eŭropanoj kaj Amerikanoj — ĉiuj kristanoj, — ellernos tiun ĉi lingvon, estas tiel grandegaj, ke oni ne povas ne fari tiun ĉi provon. Mi ĉiam pensis, ke ekzistas nenia pli kristana scienco, ol la sciado de lingvoj, tiu sciado, kiu donas la eblon komunikiĝi kaj ligiĝi kun plej granda nombro da homoj. Mi vidis multajn fojojn, kiel homoj tenadis sin malamike unuj kontraŭ la aliaj nur dank' al la meĥanika malhelpo por reciproka komprenado. Kaj tial la lernado de Esperanto kaj la vastigado de ĝi estas sendube kristana afero, kiu helpas al la Regno kreado of Dio, afer tiu, kiu these the cerebrospinal kaj single difino of homa vivo.
27 April 1894 Lev Tolstoj

Friday, November 12, 2010

Brazilian Wax Disasters

Un esperantista en el Titanic

Zamenhof personally had dealt with issues of Unua Book, first in Russian (1887) and later that year, Polish, French and German. Knowledge of the creator of the international language were not sufficient to address the same task in the case of English, so that the mission entrusted to one J. St. and the booklet was published in Warsaw in 1888.


The play was reviewed in the same year of publication The Office and in 1894 by Languages. The reception was not bad, but in both cases it was more emphasis on the poor English translator. In fact, the title International Tongue almost betrayed the misuse of a bilingual dictionary and did not bode well. It has been speculated that J. St. Julian was Steinhaus, who is on the first edition of Adresaro (list that appeared Esperanto that were joining the movement.)


However, in November 1887 and had made mention of Esperanto in the St. James Gazette . And as explained by Peter G. Forster The Esperanto Movement in (The Hague, New York: Mouton, 1982, p. 268):

[Article] aroused the interest of a lawyer from Bristol, who asked Zamenhof in Latin. Received a copy of the manual in German, but was more interested in the subject. Manual passed his friend Richard Geoghegan, an Irish-born linguist who soon became a strong advocate of the language.

Geoghegan (1866-1943) translated again Unua English Paper. In fact, Zamenhof destroyed the undistributed copies of the translation of J. St. (which are kept numbered copies) and the first number of the first magazine published in Esperanto ( The esperantist , 1 [September 1889]) does not mention the translation of J. St. and a fifth book in the international language set:

5. R. Geoghegan. Dr. Esperanto's International Language. Introduction and Complete Grammar (Lernolibro of lingvo Esperanto. Eldon Anglo)

and price, 40 pfennig. The work, published in Warsaw and stamp of approval of the censorship of January 5, 1889 (according to the Gregorian calendar), begins:

Doubtless
The reader will take up this little work with an incredulous smile, That supposing I is about to Peruse the impracticable Scheme of some good citizen of Utopia. I would, THEREFORE, in the first place, beg of him to lay aside all prejudice, and treat the question Seriously and Critically Brought Before him.

Geoghegan finished crossing the Atlantic and, despite being elected the first president of the Esperanto-Asocio Amerika, moved to Alaska. He studied the Aleut language and different languages \u200b\u200bof the Eskimos. Some of his works on the topic were published in Esperanto, for example: Pri kelkaj inter rimarkindaj similaĵoj the antikvaj kalendaroj of the azianoj kaj amerikanoj (Paris, 1908).

Meanwhile, Esperanto moved slowly in England. In 1889 the number of British nationals Adresaro not reach a quorum. In 1902, journalist Joseph Rhodes (1856-1920) founded the first company in Keighly Esperanto in the UK.

WH Stead

that year was 1902 when William Thomas Stead (1849-1912) began to spread of Esperanto in its publication Review of Reviews.


Stead, the son of a pastor of the Congregational Church, a very young age became interested in journalism and in 1871 and led the Northern Echo Darlington . In 1880 he moved to London, where as deputy director of the Pall Mall Gazette introduced the genre of the interview in the British press, especially through his famous conversation with General Gordon (01/09/1887). Stead was a pioneer of investigative journalism and reporting. His campaign against child prostitution, reported in his series of articles The Maiden Tribute of Modern Babylon (published between June and July 10, 1885), led to the adoption of a law that toughened including penalties for violation or to maintain sexual intercourse with girls aged between ten and twelve years (which until then was considered a minor misdemeanor.)


However, Stead bold methods (he bought a smaller to prove his thesis) cost him a sentence of three months.
After the scandal, Stead founded in 1890 Review of Reviews, soon to be released in three continents (based in London, New York and Melbourne). In it, Stead, who wrote almost from beginning to end, he advocated pacifism, the rights of suffrage, the role of women in the Church or the spiritualism. The defense of Esperanto was present continuously in the pages of the magazine since 1902.


debt to the work of popularizing Esperanto Stead's magazine is personified in the figure especially Harold Bolingbroke Mudie (1880-1916). What would be the first president of the UEA (from 1912 until his death) Esperanto knew through Review of Reviews in 1902. After a year, in November 1903 and founded Bolingbroke Mudie The Esperantist , again thanks to financial support from Stead, and worked in the so called Trio by encouraging the conclusion Tria in Cambridge, the third congress universal.


The April 10, 1912, Stead embarked at Southampton on board the Titanic for attend a peace conference at Carnegie Hall. Apparently, Stead, who was traveling in first class, helped several people to climb aboard lifeboats and returned enough to read a book in his cabin. He was last seen by Philip Mock, one of the survivors. According to Mock said:

Many men were clinging to precarious rafts at sea. William T. Stead, author, and Col. John Jacob Astor clung to one of them. Feet were frozen and were forced to let go. The two were drowned.

Stead had written some articles that were subsequently considered premonitory the Titanic disaster, as that entitled "How the Mail Steamer Went Down in Mid Atlantic, by a survivor. "
On April 18, 1912, the Daily Mail in an article entitled 'Story Mr. Stead Could Have Told, "echoed misfortune.

not appear to be more room for hope that the most important English gentleman who was traveling aboard the Titanic survived the disaster.

Note: many texts can be found on the web Stead WT Stead Resource Site .

Thursday, November 11, 2010

How To Grecian Hairdo

Vorto de la tago (palabra del día)

My antaŭnelonge ektujtis * (au ektŭitis , lau Vikipedio) kiel Stratozam . Mia unua kontakto kun Tujtero/Tŭitero estis la Curso de Esperanto en Twitter , bonega iniciato de TdB pri kiu mi jam fojfoje skribis ĉi tie (kaj kies ligilo estas ĉiam en la dekstra kolumno de tiu ĉi blogo).
Mi nun ekas Vorto-n de la Tago por paroli en 140 literoj pri esperantaj vortoj aŭ esprimoj, kiujn mi speciale ŝatas, okaze eĉ pri beletraj mikrocitaĵoj.
Ĉiumonate, mi arigos ilin en tiu ĉi blogo. Vi baldaŭ vidos konstantan ligilon en la dekstra kolumno. Ankaŭ en la dekstra kolumno de la blogo aperas nun Enhavtabelo  de la blogeroj minimume organizataj laŭ temoj. * My favorite

tujtero , the apparent pro-tero pseŭdoetimologio tuj (senprokaste tuta work the uterus)


recently started to tweet as Stratozam . My first real contact with Twitter was the Esperanto Course on Twitter , great initiative Toño del Barrio to the teaching of Esperanto to which I referred sometimes in this blog (and whose link is always in right column). Twitter
Now onset of Tago Vort (The Word of the Day) to refer to characters in 140 words or expressions of I especially like Esperanto, and sometimes also to literary quotations.
Monthly, will I be tweets on this blog. The link to the monthly collections will appear in the right column. In that same column is not long ago the index the blog entries, minimally organized by topic.

Sunday, November 7, 2010

How Soon Can I Renew My Ohio

Neunuflanka modernemo (1931)


Cu-a Serco Photoshop? Gazeta de majo Cu aperis dukovrile 1932? Fakt
tiamo la revue Mondo Literature uzis the saman kovrildesegnaĵon in malsamaj jarkolekto koloroj by SIC. Dum montris the jaro 1931 Gi desegnaĵon de Béla Blau:


En la antaŭlasta paĝo de la 10-a numero (novembro-decembro) de 1931, la redakcio aperigas la jenan anoncon:

Nia titolpaĝo por 1932
Ĉar la gusto de niaj legantoj estas malsama, ni ne volas mem elekti titolpaĝon por la sekvonta jaro. Sube ni donas kvar bildojn, el kiuj niaj legantoj bonvolu elekti. Ni uzos tiun bildon, kiu ricevos la plej multajn voĉojn. Al la nuna numero estas aldonata voĉdonilo, kiun vi povas sendi — se vi nenion krome surskribas — kiel presaĵon al nia adreso. Ni akceptas voĉdonilojn nur ĝis 1.12.1931.

Finfine, la kvar bildoj (de Bartha, Blau, Göndör kaj Marton)  ne aperis «sube», sed aliloke, interne de intervjuo de Julio Baghy al S-ino Isbrücker («la animo de la Nederlanda esp. movado»).



Ĉi tiu estas la LM -kovrilo de januaro 1932. Do, venkis la tria opcio, fare de Beri Göndör.


Kaj en la paĝo 18, sube de artikolo de E. G. pri la neceso de verki esperante originalan literaturon («Ni devas krei propran literaturon, kiu kaŭ la kvalitoj ne estu malpli alta, ol la literaturoj naciaj. Ni devas aspiri, ke el Esperanto oni traduku en lingvojn naciaj. Kaj tio ne estas utopio, ĝi estas realaĵo de ne tro malproksima estonteco. Abismoj de J. Forge estas tradukita al lingvoj finna kaj ĉina. Ĉu tio ne estas brila sukceso? Ĉu tio ne estas plej bona propagando por nia lingvo?»), oni legis la jenon:

Nia titolpaĝo
Kiel niaj legantoj vidas, en la konkurso venkis la titolpaĝo nro III. Jen la preciza rezulto de la voĉdonado:
Titolpaĝo I: 12 voĉoj. Titolpaĝo II: 44 voĉoj. Titolpaĝo III: 68 voĉoj. Titolpaĝo IV: 23 voĉoj.
Tiel do pri la ĉijara titolpaĝo ne estas responda plu nia unuflanka modernemo, ĝi estas elektita, per tute demokrata vojo de nia legantaro mem.

Nova pentraĵo de Béla Blau ilustris la kovrilojn dum 1933 , kaj alia verko de Beri Göndör reaperis en 1934 .